The Centre for Internet and Society
http://editors.cis-india.org
These are the search results for the query, showing results 1 to 3.
Decolonizing the Internet’s Languages 2019 - From Conversations to Actions
http://editors.cis-india.org/raw/dtil-2019-from-conversations-to-actions
<b>Whose Knowledge? is organising the Decolonizing the Internet's Languages 2019 gathering in London on October 23-24 — with a specific focus on building an agenda for action to decolonize the internet’s languages. Puthiya Purayil Sneha is participating in this meeting with scholars, linguists, archivists, technologists and community activists, to share the initial findings towards the State of the Internet’s Language Report (to be published in 2020) being developed by Whose Knowledge?, Oxford Internet Institute, and the CIS.</b>
<p> </p>
<h4>Event page: <a href="https://whoseknowledge.org/initiatives/decolonizing-the-internet/" target="_blank">URL</a></h4>
<h4>Agenda: <a href="https://github.com/cis-india/website/raw/master/docs/WK_DTIL2019_Agenda.pdf">Download</a> (PDF)</h4>
<p> </p>
<p>
For more details visit <a href='http://editors.cis-india.org/raw/dtil-2019-from-conversations-to-actions'>http://editors.cis-india.org/raw/dtil-2019-from-conversations-to-actions</a>
</p>
No publishersneha-ppLanguageDecolonizing the Internet's LanguagesResearchDigital KnowledgeResearchers at Work2019-11-01T17:53:40ZBlog EntryCall for Contributions and Reflections: Your experiences in Decolonizing the Internet’s Languages!
http://editors.cis-india.org/raw/stil-2020-call
<b>Whose Knowledge?, the Oxford Internet Institute, and the Centre for Internet and Society are creating a State of the Internet’s Languages report, as baseline research with both numbers and stories, to demonstrate how far we are from making the internet multilingual. We also hope to offer some possibilities for doing more to create the multilingual internet we want. This research needs the experiences and expertise of people who think about these issues of language online from different perspectives. Read the Call here and share your submission by September 2, 2019.</b>
<p> </p>
<h4>Cross-posted from the Whose Knowledge? website: <a href="https://whoseknowledge.org/initiatives/callforcontributions/" target="_blank">Call for Contributions and Reflections</a></h4>
<p>The call is available in <a href="https://whoseknowledge.org/initiatives/callforcontributions/#CIS-AR" target="_blank">Arabic</a>, <a href="https://whoseknowledge.org/initiatives/callforcontributions/#CIS-PT" target="_blank">Brazilian Portuguese</a>, <a href="#en">English</a>, <a href="https://whoseknowledge.org/initiatives/callforcontributions/#CIS-IZ" target="_blank">IsiZulu</a>, <a href="https://whoseknowledge.org/initiatives/callforcontributions/#CIS-ES" target="_blank">Spanish</a>, and <a href="#ta">Tamil</a>.</p>
<p><strong>Note:</strong> This call for contributions is in a few languages right now, but we invite our friends and communities to translate into many more! Please reach out to info (at) whoseknowledge (dot) org with your translations… thank you!</p>
<hr />
<img src="https://raw.githubusercontent.com/cis-india/website/master/img/CISraw_WK-OII_DTIL-banner2.png" alt="Call for Contributions and Reflections: Your experiences in Decolonizing the Internet’s Languages!" />
<p> </p>
<blockquote>
<h4 id="en">“It’s not just the words that will be lost. The language is the heart of our culture; it holds our thoughts, our way of seeing the world. It’s too beautiful for English to explain.”</h4>
– Potawatomi elder, cited in Robin Wall Kimmerer’s “Braiding Sweetgrass.”</blockquote>
<p><strong>The problem:</strong> The internet we have today is not multilingual enough to reflect the full depth and breadth of humanity. Language is a good proxy for, or way to understand, knowledge – different languages can represent different ways of knowing and learning about our worlds. Yet most online knowledge today is created and accessible only through colonial languages, and mostly English. The UNESCO Report on ‘<a href="https://unesdoc.unesco.org/in/documentViewer.xhtml?v=2.1.196&id=p::usmarcdef_0000232743&file=/in/rest/annotationSVC/DownloadWatermarkedAttachment/attach_import_8df09604-0040-4b44-b53c-110207ac407d%3F_%3D232743eng.pdf&locale=en&multi=true&ark=/ark:/48223/pf0000232743/PDF/232743eng.pdf#685_15_CI_EN_int.indd%3A.7579%3A23" target="_blank">A Decade of Promoting Multilingualism in Cyberspace</a>’ (2015) estimated that “out of the world’s approximately 6,000 languages, just 10 of them make up 84.3 percent of people using the Internet, with English and Chinese the dominant languages, accounting for 52 per cent of Internet users worldwide.” More languages become endangered and disappear every year; <a href="http://www.unesco.org/new/en/culture/themes/endangered-languages/atlas-of-languages-in-danger/" target="_blank">230 languages have become extinct between 1950 and 2010</a>.</p>
<p>At best, then, 7% of the world’s <a href="https://www.ethnologue.com/statistics" target="_blank">languages</a> are captured in published material, and an even smaller fraction of these languages are available online. This is particularly critical for communities who have been historically or currently marginalized by power and privilege – women, people of colour, LGBT*QIA folks, indigenous communities, and others marginalized from the global South (Asia, Africa, Latin America, the Caribbean and Pacific Islands). We often cannot add or access knowledge in our own languages on the internet. This reinforces and deepens inequalities and invisibilities that already exist offline, and denies all of us the richness of the multiple knowledges of the world.</p>
<p>Some of the issues that shape our abilities to create and share content online in our languages include:</p>
<ul>
<li>The internet’s infrastructure (hardware, software, platforms, protocols…);</li>
<li>Content management tools and technologies for translation, digitization, and archiving (voice, machine-learning systems and AI, semantic web…);</li>
<li>The experience of those who consume and produce information online in different languages (devices like cell phones and laptops, messaging tools, micro-blogging, audio-video…);</li>
<li>The experience of looking for content in different languages online, through search engines and other tools.</li></ul>
<p>Understanding the range of these issues will help us map the possibilities and concerns around linguistic biases and disparities on the internet.</p>
<p><strong>Who we are:</strong> We are a group of three research partners who believe that the internet we co-create should support, share, and amplify knowledge in all of the world’s languages. For this to happen, we need to better understand the challenges and opportunities that support or prevent our languages and knowledges from being online. The Centre for Internet and Society (CIS) is a non-profit organisation that undertakes interdisciplinary research on internet and digital technologies from policy and academic perspectives. The areas of focus include digital accessibility for persons with disabilities, access to knowledge, intellectual property rights, openness (including open data, free and open source software, open standards, open access, open educational resources, and open video), internet governance, telecommunication reform, digital privacy, and cyber-security. The <a href="https://www.oii.ox.ac.uk/" target="_blank">Oxford Internet Institute</a> is a multidisciplinary research and teaching department of the University of Oxford, dedicated to the social science of the Internet. <a href="https://whoseknowledge.org/" target="_blank">Whose Knowledge?</a> is a global campaign to centre the knowledges of marginalized communities – the majority of the world – online.</p>
<p>Together we are creating a State of the Internet’s Languages report, as baseline research with both numbers and stories, to demonstrate how far we are from making the internet multilingual. We also hope to offer some possibilities for doing more to create the multilingual internet we want.</p>
<p><strong>Why we need YOU:</strong> This research needs the experiences and expertise of people who think about these issues of language online from different perspectives.</p>
<p>You may be a person who:</p>
<ul>
<li>Self-identifies as being from a marginalized community, and you find it difficult to bring your community’s knowledge online because the technology to display your language’s script is hard to access or read</li>
<li>Works on creating content in languages that are from parts of the world, and from people, who are mostly invisible and unheard online</li>
<li>Is a techie who works on making keyboards for non-colonial languages</li>
<li>Is a linguist who tries to bring together communities and technologies in a way that is easy and accessible</li>
<li>... you may be any of these, all of these, or more!</li></ul>
<p>We are looking for your experience online to help us tell the story of how limited the language capacities of the internet are, currently, and how much opportunity there is for making the internet share our knowledges in our many different languages. Most importantly: you don’t have to be an academic or researcher to apply, we particularly encourage people experiencing these issues in their everyday lives and work to contribute!</p>
<p> </p>
<h3>Some of the key questions we’d like you to explore:</h3>
<ul>
<li>How are you or your community using your language online?</li>
<li>What do you wish you could create or share in your language online that you can’t today?</li>
<li>What does content in your language look like online? What exists, what’s missing? (<em>you might think about, for example, news, social media, education or government websites, e-commerce, entertainment, online libraries and archives, self-published content, etc</em>)</li>
<li>How and where and using what technologies do you share or create content in your language? (<em>you might think about, for example, video, audio, writing, social media, digitization…whatever formats, tools, processes or websites you use for creating oral, visual, textual, or other forms of content</em>.)</li>
<li>What is challenging to create or share on your language online? (<em>you might think about, for example, access, device usability, platforms, websites, apps and other tools, software, fonts, digital literacy, etc when developing digital archives, online language resources, or just making any presence on the web in general for your language</em>.)</li></ul>
<p> </p>
<h3>Submissions:</h3>
<p>We would love to hear about your and your community’s experiences in response to any or some of the above questions!</p>
<p>Your contribution could be in the form of a written essay, a visualization or work of art, a video or recorded conversation – we’d be happy to interview you if that’s your preference. We would be happy to accept in any language, and will review the submissions with the support of our multilingual communities and friends.</p>
<p>Are you interested in participating? Please email <strong>raw [at] cis-india [dot] org</strong> a short note (of about 300 words) by <strong>2 September at 23:59 IST (Indian Standard Time)</strong>, briefly outlining your idea along with the following information:</p>
<ul>
<li>Your name</li>
<li>Your location – both country of origin and your current location is useful!</li>
<li>Your language(s)</li>
<li>Your community or any other background you’d care to share with us</li>
<li>Which questions you’re interested in addressing, and why</li>
<li>Your prefered contribution format</li>
<li>Any requests for how we can best support your participation</li></ul>
<p> </p>
<h3>Timeline:</h3>
<ul>
<li><strong>By 2nd September 2019:</strong> Send us your submission note</li>
<li><strong>By 1st November 2019:</strong> Contributors will be notified of selection</li>
<li><strong>By 1st December 2019:</strong> First round of contributions are due. We’ll work with you to finalise contributions by mid January.</li></ul>
<p>Selected contributors will be offered an honorarium of USD 500, and their final works will be published as part of the Decolonising the Internet – Languages Report, in early 2020.</p>
<hr />
<h2 id="ta">பங்களிப்பதற்காக அழைப்பு இணைய மொழி ஆதிக்கச் சூழலை மாற்றியதில் உங்கள்அனுபவம்!</h2>
<p> </p>
<blockquote>
<h4>“மொழி அழிவால் சொற்கள் மட்டும் அழிவதில்லை. நம் பண்பாட்டின் சாரமே மொழி தான். மொழியே நம் எண்ணங்களை வெளிப்படுத்துகிறது. இவ்வுலகத்தை நாம் காண்பதும் மொழிவழியே தான். ஆங்கிலத்தால் அதை ஒருக்காலும் வெளிப்படுத்த முடியாது.”</h4>
– போட்டோவாடோமி எல்டர் (ராபின் வால் கிம்மெரார் எழுதிய ‘பிரெயிடிங் சுவீட்கிராஸ்’ என்ற நூலில் இருந்து)</blockquote>
<p><strong>சிக்கல்:</strong> மனித குலத்தின் பரந்துவிரிந்த பண்பாட்டுச் சூழலை வெளிப்படுத்தும் அளவுக்கு இன்றைய இணையம் பன்மொழிச் சூழல் கொண்டதாய் இல்லை. தகவல்களை அறிந்துகொள்வதற்கு மொழி ஒரு கருவியாய் இருக்கிறது. ஒவ்வொரு மொழியும் உலகத்தை வெவ்வேறுவிதத்தில் காட்டத்தக்கன. இருந்தபோதும், பெரும்பாலான அறிவுசார் தளங்கள் ஆதிக்க மொழிகளில், குறிப்பாக ஆங்கிலத்தில் அதிகளவில் இருக்கின்றன. ‘இணையவெளியில் பன்மொழிச் சூழலைக் ஊக்குவிக்க பத்தாண்டுகளில் எடுத்த முயற்சி’ (2015) என்ற யுனெசுகோ அறிக்கையில் குறிப்பிட்டுள்ளதாவது: “உலகில் பேசப்படும் சுமார் 6,000 மொழிகளில், வெறும் 10 மொழியை பேசுவோர் மட்டுமே இணையத்தின் 84.3 சதவீதம் பேராக உள்ளனர். இவற்றில், ஆங்கிலமும் மாண்டரின் சீனமும் பேசுவோர் மட்டும் 52 சதவீதத்தினர் என்பது குறிப்பிடத்தக்கது.” ஒவ்வொரு ஆண்டும் அதிகளவிலான மொழிகள் அருகி, அழிந்து வருகின்றன. 1950 – 2010 ஆகிய ஆண்டுகளுக்குள் 230 மொழிகள் அழிந்திருக்கின்றன</p>
<p>எல்லா உள்ளடக்கத்தையும் கணக்கில் எடுத்தால் கூட, உலகின் 7% மொழிகளில் தான் ஆக்கங்கள் இருக்கின்றன. இவற்றில் சிலவே இணையத்தில் கிடைக்கின்றன. முற்காலத்தில் ஒடுக்கப்பட்டிருந்த பழங்குடியின சமூகத்தினர், அடக்குமுறைக்கு உட்பட்டிருந்த பெண்கள், நிறவெறிக்கு உட்பட்டிருந்தோர், மாற்று பாலின கருத்தியல் கொன்டோர் ஆகியோருக்கான ஆக்கங்கள் வெகு சில. பெரும்பாலானோர் இணையத்தில் தம் தாய்மொழியில் தகவல்களை தேடிப் பெற முடிவதில்லை. தம் மொழியில் கிடைக்கப்பெறாத பெரும்பாலானோருக்கு இவ்வுலகைப் பற்றிய அறிவுசார் ஆக்கங்கள் மறுக்கப்பட்டு, சமமின்மை வெளிப்படுகிறது.</p>
<p>நம் மொழியிலேயே இணையத்தில் ஆக்கங்களை உருவாக்குவதிலும் பகிர்வதிலும் சில சிக்கல்களை எதிர்நோக்குகிறோம். அவை:</p>
<ul>
<li>கட்டமைப்பு வசதிக் குறைபாடு : வன்பொருள், மென்பொருள், இயங்குதளம், மரபுத்தகவு</li>
<li>உள்ளடக்க மேம்பாட்டுக் கருவிகளும் தொழில்நுட்பங்களும் போதிய அளவில் இல்லாமை: மொழிபெயர்ப்புக் கருவி, மின்மயமாக்கக் கருவி, சேமிப்பகம், செயற்கை நுண்ணறிவு, குரல்வழி உள்ளடக்கம்</li>
<li>இணையத்தில் பொருட்களை வாங்கிப் பயன்படுத்துவோரின் கருத்துக்களோ, பொருட்களைப் பற்றிய தகவலோ, இணையச் செயலிகளான செய்தியனுப்பல், வலைப்பூ போன்றவையோ தம் மொழியில் இல்லாமை</li>
<li>தேடுபொறிகளையும் பிற கருவிகளையும் கொன்டு வெவ்வேறு மொழிகளில் ஆக்கங்களைத் தேடிப் பழக்கம் இல்லாமை</li></ul>
<p>இச்சிக்கல்களைப் புரிந்துகொள்வதன் மூலம், இணையத்தின் பன்மொழிச் சூழலுக்கான தேவைகளையும் அவற்றிற்கான குறைநிறைகளையும் சரிப்படுத்திக்கொள்ள முடியும்.</p>
<p><strong>நாங்கள் யார்?:</strong> உலக மொழிகளிலான ஆக்கங்கள் இணையவெளியில் இடம்பெற உதவவும், ஊக்குவிக்கவும் மூன்று ஆய்வு நிறுவனங்கள் கைகோர்த்துள்ளோம். இதை நடைமுறைப்படுத்துவதற்கு முன், நாம் எதிர்கொள்ளும் சிக்கல்களையும் பெறக்கூடிய வாய்ப்புகளையும் நன்கு அறிந்துகொள்வது அவசியம் என உணர்ந்தோம்.</p>
<p>1. சென்டர் ஃபார் இன்டர்நெட் அன்ட் சொசைட்டி (the Centre for Internet and Society or CIS) என்ற தன்னார்வல நிறுவனம், இணையத்தையும், மின்மயமாக்கத் தொழில்நுட்பங்களையும் பற்றிய ஆய்வுகளை கொள்கை நோக்கிலும், கல்விசார் நோக்கிலும் செய்கிறது. உடற்குறைபாடு உடையோருக்கு மின்மயமாக்கிய உள்ளடக்கம், அறிவைப் பெறும் சூழல், அறிவுசார் சொத்துரிமை, திறந்தவெளி ஆக்கங்கள், இணையவழி ஆளுகை, தொழில்நுட்பச் சீர்திருத்தம், இணையவெளியில் தனியுரிமை, இணையவெளிப் பாதுகாப்பு போன்ற தலைப்புகளில் இந்நிறுவனம் கவனம் செலுத்துகிறது.</p>
<p>2. ஆக்சுபோர்டு இன்டர்நெட் இன்ஸ்டிடியூட் என்ற ஆய்வு நிறுவனம் ஆக்சுபோர்டு பல்கலைக்கழகத்தைச் சேர்ந்தது. இது இணையச் சமூகத்துக்காகவே தனித்துவமாக உருவாக்கப்பட்ட துறை.</p>
<p>3. ஹூஸ் நாலெட்ஜ் என்ற இயக்கம், உலகளவில் ஒடுக்கப்பட்ட சமூகங்களின் அறிவுசார் ஆக்கங்களை இணையவெளியில் கொண்டு வர முயற்சி எடுக்கிறது.</p>
<p>நாங்கள் மூவரும் இணைந்து, இணையத்தில் பயன்பாட்டிலுள்ள மொழிகளைப் பற்றிய ஆய்வறிக்கையை தயாரிக்கிறோம். புள்ளிவிவரங்களையும், தகவல்களையும் வெளியிட்டு, பன்மொழிச் சூழலில் எந்தளவு பின்தங்கி இருக்கிறோம் என்பதை உணர்த்த உள்ளோம். இணையவெளியில் ஆக்கங்களை வெளியிட எங்களால் முடிந்த சில வாய்ப்புகளையும் வழங்க உள்ளோம்.</p>
<p><strong>உங்கள் உதவி எங்களுக்கு தேவைப்படுவதன் காரணம்:</strong> இத்தகைய சிக்கல்களை எதிர்நோக்கி வருவோரின் அனுபவங்களையும், அவர்கள் முயன்ற தீர்வுகளையும் பற்றி அறிந்துகொள்வதே இவ்வாய்வின் நோக்கம்.</p>
<p>நீங்கள்,</p>
<ul>
<li>ஒடுக்கப்பட்ட சமூகத்தைச் சேர்ந்தவராக உணர்ந்தாலோ, உங்கள் சமூகத்தின் அறிவுசார் உள்ளடக்கங்கள் இணையவெளியில் கிடைப்பதில்லை என்று கருதினாலோ, உங்கள் மொழி எழுத்துவடிவங்கள் அணுகவும், படிக்கவும் ஏற்றவகையில் கணினிமயமாக்கப்படவில்லை என்று உணர்ந்தாலோ,</li>
<li>தொழில்நுட்பராக இருந்து, ஆதிக்கத்துக்கு உட்பட்டோரின் மொழிகளுக்காக விசைப்பலகைகள் செய்பவராக இருந்தாலோ,</li>
<li>மொழியியலாளராக இருந்து, பல்வேறு சமூகங்களை ஒருங்கிணைத்து, தொழில்நுட்பத்தை அவர்களுக்கு புரியும் வகையிலும், அணுகும் வகையிலும் கிடைக்கச் செய்தாலோ,</li>
<li>… உங்களைத் தான் தேடிக் கொன்டிருக்கிறோம்!</li></ul>
<p>உங்கள் இணையவெளி அனுபவங்களை எங்களுக்கு தெரிவிப்பதன் மூலம், ஒவ்வொரு மொழிச் சமூகத்தின் நிலையையும் நாங்கள் அறிந்துகொள்ள உதவியாக இருக்கும். அத்துடன், எத்தகைய வாய்ப்புகளை ஏற்படுத்தித் தரலாம் என்றும் நாங்கள் சிந்திக்க உதவியாய் இருக்கும்.</p>
<p> </p>
<h3>உங்களிடம் நாங்கள் கேட்க விரும்பும் சில கேள்விகள்:</h3>
<ul>
<li>நீங்களும், உங்கள் மொழிச் சமூகத்தினரும் இணையவெளியில் உங்கள் மொழியை எப்படி பயன்படுத்துகிறீர்கள்?</li>
<li>இன்றைய நிலையில், இணையவெளியில் உங்கள் மொழியைக் கொண்டு செய்ய முடியாதது இருப்பின், அதற்கு என்ன செய்ய விரும்புவீர்கள்?</li>
<li>இணையவெளியில் உங்கள் மொழியில் என்னென்ன ஆக்கங்கள் இருக்கின்றன, எவை இல்லை? (எடுத்துக்காட்டாக, செய்திகள், சமுக வலைத்தளம், கல்விசார் உள்ளடக்கம், அரசுசார் உள்ளடக்கம், மனமகிழ் வீடியோக்கள், இணையவழி கற்றல், போன்றவை)</li>
<li>உங்கள் மொழியில் ஆக்கங்களை படைப்பதற்கு எந்த தளத்தை நாடுவீர்கள், எந்த தொழில்நுட்பத்தை பயன்படுத்துவீர்கள்? (எ.கா : ஒளி, ஒலி, உரை, உரைநடை ஒழுங்கமைவு, பிழைத்திருத்திக் கருவி போன்றவை)</li>
<li>உங்கள் மொழியில் எழுதுவதற்கோ, பகிர்வதற்கோ முயலும் போது என்னென்ன மாதிரியான சிக்கல்களை இணையவெளியில் சந்திக்கிறீர்கள்? (எ.கா: அணுக்கம் இன்மை, கருவியில் எழுத்துரு ஆதரவின்மை, பிழை திருத்த கருவி இன்மை)</li></ul>
<p> </p>
<h3>ஆய்வேடு சமர்ப்பித்தல்:</h3>
<p>மேற்கண்ட கேள்விகளுக்கு உங்கள் சமூகத்தினரிடமும், உங்களிடமும் அனுபவம் மூலம் விடை கிடைத்திருக்கும் என நம்புகிறோம். அவற்றைப் பற்றி தெரிந்து கொள்ள விரும்புகிறோம்!</p>
<p>கட்டுரையாகவோ, கலைப்படைப்பாகவோ, பதிவு செய்யப்பட்ட ஆவணமாகவோ, வேறு வடிவிலோ உங்கள் படைப்புகள் இருக்கலாம். நீங்கள் விரும்பினால் உங்களை பேட்டி காணவும் தயாராக இருக்கிறோம். உங்கள் படைப்புகள் எந்த மொழியில் இருந்தாலும் ஏற்போம். எங்களிடமுள்ள பன்மொழிச் சமூகத்திடம் உங்கள் படைப்புகளை கொடுத்து அவற்றை சீராய்வு செய்யச் சொல்வோம்.</p>
<p>உங்களுக்கு பங்கேற்க விருப்பமா? raw@cis-india.org என்ற மின்னஞ்சல் முகவரிக்கு, செப்டம்பர் இரன்டாம் தேதிக்கு முன்னர் அனுப்புக. 300 சொற்களுக்கு மிகாமல், கீழ்க்காணும் விவரங்களைக்</p>
<ul>
<li>உங்கள் பெயர்</li>
<li>இருப்பிடம் – பிறந்த நாடும், தற்போது வாழும் நாடும்</li>
<li>உங்கள் மொழி(கள்)</li>
<li>உங்கள் சமூகத்தினரைப் பற்றிய தகவல் (அ) நீங்கள் விரும்பும் சமூகத்தினரைப் பற்றிய தகவல்</li>
<li>எந்தெந்த கேள்விகளுக்கு பதிலளிக்க விரும்புகிறீர்கள், ஏன்</li>
<li>உங்கள் படைப்பு எந்த வடிவில் உள்ளது</li>
<li>உங்கள் பங்களிப்பை மேம்படுத்தல் நாங்கள் ஏதும் செய்ய வேண்டுமா</li></ul>
<p> </p>
<h3>காலகட்டம்:</h3>
<ul>
<li><strong>2 செப்டம்பர், 2019:</strong> உங்கள் படைப்புகள் எங்களை வந்தடைய வேண்டிய கடைசி நாள்</li>
<li><strong>1 நவம்பர், 2019:</strong> தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட படைப்பாளர்களிடம் விவரம் தெரிவிக்கப்படும் நாள்</li>
<li><strong>1 திசம்பர், 2019:</strong> முதற்கட்ட பங்களிப்பு நடைபெறும். பங்களிப்பை ஜனவரி மாத மத்தியில் முடிக்க முயற்சி செய்வோம்.</li></ul>
<p>தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட படைப்பாளிகளுக்கு 500 அமெரிக்க டாலர்கள் ஊக்கத்தொகையாக வழங்கப்படும். நாங்கள் தயாரிக்கும் அறிக்கையில் அவர்களின் படைப்பு வெளியிடப்படும்.</p>
<p> </p>
<p>
For more details visit <a href='http://editors.cis-india.org/raw/stil-2020-call'>http://editors.cis-india.org/raw/stil-2020-call</a>
</p>
No publishersneha-ppLanguageResearchResearchers at WorkDigital KnowledgeDecolonizing the Internet's LanguagesFeaturedState of the Internet's LanguagesDigital HumanitiesHomepage2019-08-07T12:29:25ZBlog EntryState of the Internet's Languages 2020: Announcing selected contributions!
http://editors.cis-india.org/raw/stil-2020-selected-contributions
<b>In response to our call for contributions and reflections on ‘Decolonising the Internet’s Languages’ in August, we are delighted to announce that we received 50 submissions, in over 38 languages! We are so overwhelmed and grateful for the interest and support of our many communities around the world; it demonstrates how critical this effort is for all of us. From all these extraordinary offerings, we have selected nine that we will invite and support the contributors to expand further.</b>
<p> </p>
<h4>Cross-posted from the Whose Knowledge? website: <a href="https://whoseknowledge.org/selected-contributions/" target="_blank">URL</a></h4>
<p>Call for Contributions and Reflections: <a href="https://cis-india.org/raw/stil-2020-call" target="_blank">URL</a></p>
<hr />
<img src="https://whoseknowledge.org/wp-content/uploads/2019/07/DTI-L-webbanner-1.png" alt="Decolonizing the Internet's Languages" />
<p> </p>
<p>Thank you to all of you who wrote in: we would publish every one of your contributions if we could! Each of you highlighted unique aspects of the problem and possibility of the multilingual internet, and it was extremely difficult to select a few to include in the ‘State of the Internet’s Languages Report’. Whether your submission was selected or not, we hope you will continue to be part of this work with us, and that the report will reflect your thoughtful concerns and interests in a multi-lingual internet.</p>
<p>The nine selected contributions will be a significant aspect of the openly licensed State of the Internet’s Languages report to be published mid-2020. In different formats and languages, they span many kinds of language contexts across the world, from many different communities and perspectives. They will form part of a broader narrative combining data and experience, highlighting how limited the current language capacities of the internet are, and how much opportunity there is for making our knowledges available in our many languages.</p>
<p>A special thank you to the final contributors – we’ll be in touch shortly with more details. We’re looking forward to working with you as you develop your contributions and share your experiences!</p>
<p>The selected contributions are from:</p>
<ul>
<li>
<h4><em>Caddie Brain, Joel Liddle, Leigh Harris, Graham Wilfred</em></h4>
<p>As part of a broader movement to increase inclusion and diversity in emojis, Aboriginal people in Central Australia are creating Indigemoji, the first set of Australian Indigenous emojis delivered via a free app. Caddie, Joel, Leigh and Graham aim to describe how to reflect Aboriginal experiences online, to increase the accessibility of Arrernte language in the broader Australian lexicon, to position Arrernte knowledge on digital platforms for future generations of Arrentre speakers and learners, and to contribute more broadly to the decolonisation of the internet.</p>
</li>
<li>
<h4><em>Claudia Soria</em></h4>
<p>Claudia will describe “The Digital Language Diversity Project” funded by the European Commission under the Erasmus+ programme. The project has surveyed the digital use and usability of four European minority languages: Basque, Breton, Karelian and Sardinian. It has also developed a number of instruments that can help speakers’ communities drive the digital life of their languages, in the form of a methodology named “digital language planning”.</p>
</li>
<li>
<h4><em>Donald Flywell Malanga</em></h4>
<p>Donald will share his experiences conducting two panel discussions with elderly and ten young Ndali People in Chisitu Village based in Misuku Hills, Malawi. He aims to hear their stories and make sense of them relating to how Chindali could be spoken/expressed online, examine the barriers they face in sharing/expressing their language online, and unearth possible solutions to address such barriers.</p>
</li>
<li>
<h4><em>Emna Mizouni</em></h4>
<p>Emna will interview African and Arab content creators and consumers to share their experiences in posting content in their own language and expose their cultures. She will reach out to different ethnicities from Africa to gather data on the reasons they use the “colonial languages” on the internet and the burdens they face, whether technical such as internet connectivity and accessibility, lack of devices, social or cultural barriers, etc.</p>
</li>
<li>
<h4><em>Ishan Chakraborty</em></h4>
<p>Ishan will explore the experiences of individuals who identify themselves as both disabled and queer, and who are not visible online in Bengali. Online research papers and academic works in Bengali are significantly limited, and even more so in the case of works on marginalities and intersections. One of the most effective ways of making online material accessible to persons with visual disability is through audio material, and Ishan will explore some of these possibilities.</p>
</li>
<li>
<h4><em>Joaquín Yescas Martínez</em></h4>
<p>Joaquin will be describing the free software, open technology initiatives and the sharing philosophy of “compartencia” in his community of Mixe and Zapotec peoples in Mexico. He will explore initiatives such as Xhidza Penguin School, an app to learn the language online, and learning workshops to look at new methodologies for sharing and using the language. It is not only a means of communication but it also encompasses a different way of understanding the world.</p>
</li>
<li>
<h4><em>Kelly Foster</em></h4>
<p>Kelly will draw attention to the work being done to revitalise indigenous languages and the struggles to represent the Nation Languages of the Caribbean and its diasporas in structured data and on Wikipedia. She aims to have the native names of the islands, locations and indigenous peoples on Wikidata, labelled with their own language so she can generate a map of the Caribbean with as many native names as possible. But the language of the Taino people of the islands that are now called Jamaican, Cuba, Puerto Rico and Haiti has been labelled as extinct, as are the people, by European researchers. Though a victim of the first European genocide of the Caribbean, they live on in the tongues and blood of people who are more often racialised as Black and Latinx.</p>
</li>
<li>
<h4><em>Paska Darmawan</em></h4>
<p>As a first-generation college student who did not understand English, Paska had difficulties in finding educational, inspiring content about LGBTQIA issues in their native language, let alone positive content about the local LGBTQIA community. They plan to share a mapping of available Indonesian digital LGBTQIA content, whether it be in the form of Wikipedia articles, websites, social media accounts, or any other online media.</p>
</li>
<li>
<h4><em>Uda Deshpriya</em></h4>
<p>Uda will explore the lack of feminist content on the internet in Sinhala and Tamil. Mainstream human rights discussions take place in English and leaves out the majority of Sri Lankans. Women’s rights discourse remains even more centralized. Despite the fact that all primary criminal and civil courts work in local languages, statutes and decided cases are not available in Sinhala and Tamil, including Sri Lanka’s Constitution and its amendments. This extends to content creation through both text and art, with significant barriers of keyboard and input methods.</p>
</li></ul>
<p> </p>
<p>
For more details visit <a href='http://editors.cis-india.org/raw/stil-2020-selected-contributions'>http://editors.cis-india.org/raw/stil-2020-selected-contributions</a>
</p>
No publishersneha-ppLanguageDigital KnowledgeResearchFeaturedState of the Internet's LanguagesDigital HumanitiesResearchers at WorkDecolonizing the Internet's Languages2019-11-01T18:12:49ZBlog Entry